この掲示板の書き込み可能期間は終了しています。
翻訳に携わる方々のお声をお聞かせください
翻訳に関する研究を進めたいと考えております。そのため、翻訳者の方や翻訳のご経験がある方に、日々の業務や翻訳活動の中で感じられるお悩みや課題についてお伺いしたいと思います。
アンケートを通じて、翻訳に携わる方々の実際の声を研究に反映させ、より有益な成果を目指したいと考えています。どうぞご協力のほどよろしくお願いいたします。
この掲示板の書き込み可能期間は終了しています。
翻訳に関する研究を進めたいと考えております。そのため、翻訳者の方や翻訳のご経験がある方に、日々の業務や翻訳活動の中で感じられるお悩みや課題についてお伺いしたいと思います。
アンケートを通じて、翻訳に携わる方々の実際の声を研究に反映させ、より有益な成果を目指したいと考えています。どうぞご協力のほどよろしくお願いいたします。
ますお
428日前
翻訳では主観的な訳にならないように第三者の意見も必要である。
投稿ID : 67859647
風来坊
429日前
原文が稚拙だと、訳すときに困惑する。訳文がこなれていても変だし、かといってまんま訳すと支離滅裂だったり。
投稿ID : 67841344
Ottoさん
432日前
日本語⇄外国語がある。どちらを想定するのか(自分に出来る場合と出来ない場合がある)。最近は自動翻訳が結構良い精度で働いている。これをどう利用するのかは、課題だと思う。翻訳の目的で向き合い方は変わる。タイムリミットもある。共同作業でやった方が能率が良い場合も。文学作品の翻訳はある意味創作かもしれない。
投稿ID : 67703521