商品開発やサービス改善に!アイデア・意見募集しませんか?
お知らせ ミルトークへようこそ!(法人様向け)
モニタログイン
法人ログイン
資料ダウンロード
担当者情報
担当者
字幕と吹き替えはどちらが好きですか?ぜひ理由も一緒に教えてください!
チェリー
1時間前
字幕 雰囲気がそのまま伝わるので
投稿ID : 83078177
のび太さん
吹き替え 字幕を見るのが面倒
投稿ID : 83078138
Swimy
吹き替え すぐに内容が入ってくるから感情移入しやすい
投稿ID : 83078049
ヤッピー
吹き替え 字幕を観るのが面倒だから
投稿ID : 83078044
kaichan
吹き替え 字幕を読むのが大変だから
投稿ID : 83077934
Salem
字幕。ドラマの原作そのものを、忠実にダイレクトに楽しむことができるので♪ 吹き替えだと字幕を読む必要がないため、視聴時に視線変更やラグが発生せず見やすいですが、俳優と声優のイメージが一致せず違和感が強くなります…。特に、その作品を真剣に視聴しようと思っているなら字幕。軽く流して観るなら吹き替えでも。
投稿ID : 83077923
ドロシー
字幕 雰囲気を変えないですむから
投稿ID : 83077856
かんきつ
吹き替え 字幕を読むのが面倒 字幕だと一定以上の倍速にできない
投稿ID : 83077710
ゆゆ
字幕。韓国ドラマならではの喜怒哀楽等が、キャストからリアルに本場の良さが伝わってくるから。吹き替えだとこれらがかき消されると感じる
投稿ID : 83077709
もっち
吹き替え。自然に頭の中に言葉が入ってくるから見やすい
投稿ID : 83077704
kei
投稿ID : 83077668
流川
吹き替え。字幕に集中してしまうので映像もしっかり見てストーリーの中に入っていき楽しみたいからです。
投稿ID : 83077651
asquirrel
吹き替えです。ドラマの内容に集中出来ないから
投稿ID : 83077644
みるく
吹き替え:字幕に気を取られないで観れるから
投稿ID : 83077642
特になし
字幕です。微妙な台詞の言い回しや、感情の込め方など、本当にその言葉を喋っている人の音声の方が、違和感なく受け入れられ、吹き替え特有の、自然音と吹き替え音との差異が出て、音の浮きがある事から、字幕であると、その違和感が感じられず、物語に深く没入することが出来、映画をより楽しめるものと考えるからです。
投稿ID : 83077563
ほのぼの
吹き替え、字幕を追っていると内容が入ってこないから
投稿ID : 83077505
Pearl
2時間前
字幕 好きな役者さんたちの声で見たいです。韓国語の勉強にも役立ちそう。
投稿ID : 83077344
ken
吹きかけ 字幕を追っていると映像を見るのがおろそかになってしまうから
投稿ID : 83077321
クイックニック
吹き替え 不快感が少なくなるから
投稿ID : 83077316
たいしん
吹き替え。分かりやすい。
投稿ID : 83077285
タケノコ
字幕 吹き替えは違和感があるから
投稿ID : 83077271
key
字幕。実際の声の方がいいから
投稿ID : 83077159
豆助
吹き替え 字幕を負うのが億劫だから
投稿ID : 83077073
りょう
吹き替え 字幕は追いきれないから
投稿ID : 83076931
あめじすと
吹き替え 字幕を追うのが忙しいので
投稿ID : 83076896
キティー&アン
ふき替え 読むのが面倒に感じるから 映像みながら読むのに間に合わないときがあるから
投稿ID : 83076769
もりかわ
字幕、役者のセリフが韓国語で直に伝わってくるため感情移入しやすいから。
投稿ID : 83076617
みっちょん
吹き替え 読みながら映像を見るのが追い付かないので
投稿ID : 83076593
なす
字幕。吹き替えは大げさな感じで集中できないしそのままの声が聞きたい。
投稿ID : 83076476
coco
字幕。本人の声が良く、演技もうまいから集中して入り込める
投稿ID : 83076290
48コメント
NEW テレビで中国ドラマを見たことがある方への質問です
マーケティング
73コメント
NEW 【40代以上の腰痛持ちの方に質問です!】原因が加齢によると知ったら驚きますか?それはなぜですか?
マーケティング担当
7コメント
NEW モクテル(ノンアルコールカクテル)をよく飲む「女性」に質問です。
食品
チェリー
1時間前
字幕 雰囲気がそのまま伝わるので
投稿ID : 83078177
のび太さん
1時間前
吹き替え 字幕を見るのが面倒
投稿ID : 83078138
Swimy
1時間前
吹き替え すぐに内容が入ってくるから感情移入しやすい
投稿ID : 83078049
ヤッピー
1時間前
吹き替え 字幕を観るのが面倒だから
投稿ID : 83078044
kaichan
1時間前
吹き替え 字幕を読むのが大変だから
投稿ID : 83077934
Salem
1時間前
字幕。ドラマの原作そのものを、忠実にダイレクトに楽しむことができるので♪ 吹き替えだと字幕を読む必要がないため、視聴時に視線変更やラグが発生せず見やすいですが、俳優と声優のイメージが一致せず違和感が強くなります…。特に、その作品を真剣に視聴しようと思っているなら字幕。軽く流して観るなら吹き替えでも。
投稿ID : 83077923
ドロシー
1時間前
字幕 雰囲気を変えないですむから
投稿ID : 83077856
かんきつ
1時間前
吹き替え 字幕を読むのが面倒 字幕だと一定以上の倍速にできない
投稿ID : 83077710
ゆゆ
1時間前
字幕。韓国ドラマならではの喜怒哀楽等が、キャストからリアルに本場の良さが伝わってくるから。吹き替えだとこれらがかき消されると感じる
投稿ID : 83077709
もっち
1時間前
吹き替え。自然に頭の中に言葉が入ってくるから見やすい
投稿ID : 83077704
kei
1時間前
吹き替え 字幕を見るのが面倒
投稿ID : 83077668
流川
1時間前
吹き替え。字幕に集中してしまうので映像もしっかり見てストーリーの中に入っていき楽しみたいからです。
投稿ID : 83077651
asquirrel
1時間前
吹き替えです。ドラマの内容に集中出来ないから
投稿ID : 83077644
みるく
1時間前
吹き替え:字幕に気を取られないで観れるから
投稿ID : 83077642
特になし
1時間前
字幕です。微妙な台詞の言い回しや、感情の込め方など、本当にその言葉を喋っている人の音声の方が、違和感なく受け入れられ、吹き替え特有の、自然音と吹き替え音との差異が出て、音の浮きがある事から、字幕であると、その違和感が感じられず、物語に深く没入することが出来、映画をより楽しめるものと考えるからです。
投稿ID : 83077563
ほのぼの
1時間前
吹き替え、字幕を追っていると内容が入ってこないから
投稿ID : 83077505
Pearl
2時間前
字幕 好きな役者さんたちの声で見たいです。韓国語の勉強にも役立ちそう。
投稿ID : 83077344
ken
2時間前
吹きかけ 字幕を追っていると映像を見るのがおろそかになってしまうから
投稿ID : 83077321
クイックニック
2時間前
吹き替え 不快感が少なくなるから
投稿ID : 83077316
たいしん
2時間前
吹き替え。分かりやすい。
投稿ID : 83077285
タケノコ
2時間前
字幕 吹き替えは違和感があるから
投稿ID : 83077271
key
2時間前
字幕。実際の声の方がいいから
投稿ID : 83077159
豆助
2時間前
吹き替え 字幕を負うのが億劫だから
投稿ID : 83077073
りょう
2時間前
吹き替え 字幕は追いきれないから
投稿ID : 83076931
あめじすと
2時間前
吹き替え 字幕を追うのが忙しいので
投稿ID : 83076896
キティー&アン
2時間前
ふき替え 読むのが面倒に感じるから 映像みながら読むのに間に合わないときがあるから
投稿ID : 83076769
もりかわ
2時間前
字幕、役者のセリフが韓国語で直に伝わってくるため感情移入しやすいから。
投稿ID : 83076617
みっちょん
2時間前
吹き替え 読みながら映像を見るのが追い付かないので
投稿ID : 83076593
なす
2時間前
字幕。吹き替えは大げさな感じで集中できないしそのままの声が聞きたい。
投稿ID : 83076476
coco
2時間前
字幕。本人の声が良く、演技もうまいから集中して入り込める
投稿ID : 83076290