商品開発やサービス改善に!アイデア・意見募集しませんか?

お知らせ ミルトークへようこそ!(法人様向け)

この掲示板の書き込み可能期間は終了しています。

掲示板概要

景色に関するアイデア募集

  • 16/09/27
  • 16/10/04 (18:18)

法人情報

法人の表示名称(社名、業種、商品名等)
サービス業
会社設立年月日
-
従業員数
-
事業内容
-

担当者情報

もりもりもり もりもりもり

インターネット上に公開 その他 35コメント

海外でお仕事をされた方に質問 仕事であったら良いなと 思ったサービスや困った事は?

記入例:
海外の現地採用で困ったなどなど。

あと5件投稿があります

もりもりもり

もりもりもり

3354日前

ご回答いただきましてありがとうございました。言葉、文化にまつわる問題が多いようですね。今後とも宜しくお願いいたします。

投稿ID : 1987429

THE BEST ANSWER

ちかまる

ちかまる

3355日前

宗教・文化の背景が異なりNGな話題が意外とあること。アメリカや近隣国はそのあたりの違いを知る機会があるが、ヨーロッパは日本で知られていない歴史文化など結構多く戸惑うことがあった。

投稿ID : 1984147

たろたろ

たろたろ

3354日前

通訳

投稿ID : 1985729

ランスロット

ランスロット

3355日前

台湾の取引相手から、台湾に来る前に日本でこれこれを買って持ってきてくれという要望が多かったのには困った。簡単なものを一つだけ要望を聞いてあげましたが時間がかかって仕方がなかった。

投稿ID : 1978586

ママ

ママ

3355日前

病院の紹介

投稿ID : 1978180

mat002

mat002

3355日前

食事の宅配などあったら助かる 生活面は意外と困ること多いです。会社内は組織なので何とか問題解決もしますが、個人生活は二の次になり勝ちなので

投稿ID : 1978092

ハイカラ

ハイカラ

3355日前

やはり言葉でしょうか

投稿ID : 1977052

マリー

マリー

3355日前

主人の海外赴任でついていきますが、コミュニケーションがうまく取れないので困る。

投稿ID : 1977018

きょう

きょう

3355日前

通訳

投稿ID : 1976718

あにゅにょ

あにゅにょ

3355日前

実現不可能かもしれませんが、宅配サービスがもっと地方まで、もっと早く、正確に届くようにしてほしい。フランスのそれなりに大きな地方都市なのに、不達になることがあって、毎回ヒヤヒヤしていました。

投稿ID : 1976630

ジヴェルニー

ジヴェルニー

3355日前

慣習の違いに戸惑うことが多いので 事前に情報があるとよい

投稿ID : 1976592

ムトゥ

ムトゥ

3356日前

外国人のテンションの高さ。

投稿ID : 1976404

うさねこ

うさねこ

3356日前

言葉の問題。

投稿ID : 1976313

じっち

じっち

3356日前

よろずトラブル解決代行業ですね。水まわり、電気、ガス、電化製品、家具等に不具合が生じた場合にその解決のために全てを請け負ってくれる方。仕事に専念するためには不可欠です。

投稿ID : 1976223

hiro

hiro

3356日前

細かいニュアンスまで伝わる通訳

投稿ID : 1976121

よーすけ

よーすけ

3356日前

通訳

投稿ID : 1976018

れむ

れむ

3356日前

翻訳

投稿ID : 1975935

はぴ

はぴ

3356日前

やはり精度の超高い自動翻訳機です。

投稿ID : 1975932

タカシ

タカシ

3356日前

言葉が不自由だったので、有能な通訳が必要

投稿ID : 1975749

sh85

sh85

3356日前

言葉は勿論ですが、基本的な考え方の違いはやはり戸惑いましたね。

投稿ID : 1975578

xingzi

xingzi

3356日前

落ち着いて仕事が出来る環境

投稿ID : 1975525

とらうさぎ

とらうさぎ

3356日前

時間を守らないのには閉口した。

投稿ID : 1975419

おかぱぱ

おかぱぱ

3356日前

言葉と考えかた

投稿ID : 1975371

tomorin

tomorin

3356日前

主人ですが、海外に出張に行くたびに数週間滞在になるので携帯代が心配です。自分の携帯は使用しなくても良い状態にして欲しいです。現地で借りれた方が安いかもで会社側で手配してもらえたらといつも思います。

投稿ID : 1975137

ばち

ばち

3356日前

仕事であったら良いなと思うサービスは、現地で割安で使える携帯電話の準備や通訳の方を付けてもらう事。困った事は、お腹を壊しやすい事、言葉が通じない事です。通訳を通しても間違って伝わって困りました。

投稿ID : 1975106

ドゥルシネア

ドゥルシネア

3356日前

現地人の仕事に対するスタンスが違いすぎてイラついた。 日本大使館や商社の連中と懇意にしていないと住み辛くなるのが鬱陶しかった。

投稿ID : 1974450

るんるん

るんるん

3356日前

現地の人は日本人ほど働かないので、いつも残業は日本人だけだった。

投稿ID : 1974431

たみを

たみを

3356日前

仕事(業務内容)に精通している通訳が居たら良かった。通訳が業務に精通してなかったのでいつも「おおまか」しか伝わらず、詰めの甘い仕事になりがちだった。

投稿ID : 1974289

kmatsu

kmatsu

3356日前

言葉が通じないこと

投稿ID : 1973791

TONY

TONY

3356日前

やはり言葉です。現地の言葉が分らず困まりました。

投稿ID : 1973698

スーチャン

スーチャン

3356日前

現地人とのコミニュケーション。同時通訳ができるようなロボット。

投稿ID : 1973629

masa

masa

3356日前

風土、習慣がわからない

投稿ID : 1973627

Denny

Denny

3356日前

海外出張のときに困ったのは電源のプラグが合わないこと。

投稿ID : 1973496

ヤッシー

ヤッシー

3356日前

お役所との付き合い方のアドバイザー

投稿ID : 1973359

gorou-san

gorou-san

3356日前

現地の人間のお国柄というかビジネス交渉の特徴を教えてくれて、それらに対して有効な手管をアドバイスしてくれるサービス

投稿ID : 1973300

資料ダウンロード

こんな掲示板で意見募集中!